A Qualitative Approach to the English to Arabic Translation of the Hard News Genre
This research deals with a type of hard news text as it is expressed, used, or made public in the English newspaper. News stories are basically divided into two types: hard news and soft news. Hard news generally refers to up-to-the-minute news and events that are reported immediately, while soft news is background information or human-interest stories. It serves as a qualitative study to the type of issues it discusses and it is intended to be pointing to areas where further development in translating hard news is much needed. It is a Qualitative research which describes efforts that contribute to the knowledge of the discipline and raises two major questions: (1) how does translation mediate the hard news? (2) How does translation frame news already framed in another language? The research concludes that translating hard news, as a form of written communication, must always be done with a target language and culture in mind.
Al-Dammd, A, 2008, 'Domestication vs. foreignization in English Arabic translation'; in Falk, I, Wallace R and Neoden M, 2011, A managing biosecurity across borders, Springer, Australia.
Ames, S 1989, Elements of newspaper design, Praeger, New York.
Bahatia, V.K. (2002), A generic view of academic discourse; in J. Flowerdew (ed.) Academic discourse, Longman, Harlow, London and New York.
Bell, A 1991, The language of news media, England: Basil Blackwell, Oxford; in Vestegaaro, T.; in Trosborg, A. (ed),2000, Analyzing professional genres, John Benjamin’s Publishing Company, USA.
Cheng, Z April 3, 2011, 'Relevance-theoretic interpretation of soft news translation and its implications for translation teaching/expectation', Canadian Social Science. Volume: 7. Issue: 2.
Darwish, A 2010, Live direct and biased news translation, Wrilescope Pty Ltd, Australia.
Dickens, J, Herveys, S and Higgins, I, 2002, Thinking Arabic translation: a course in translation method Arabic to English, Routledge, New York.
Doherty, M 2002, Language processing in discourse: a key to felicitous translation, Routledge, London.
Emmott, C 1999, Narrative comprehension: a discourse perspective, Oxford University Press, Oxford, England.
Fox, R & Fox, J 2004, Organizational discourse: a language-ideology-power perspective, Praeger, Westport, CT.
Ghadya, A 2010, How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: case studies in cross-cultural understanding, Edwin Mellen Press, UK.
Grimes, J 1984, The thread of discourse, Mouton Publishers, The Hague, Netherland.
Gunter, B 1987, Poor reception: misunderstanding and forgetting broadcast news, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.
Hervey, S & Higgins, I 1992, Thinking translation: a course in translation method, French-English, Routledge, New York.
Holes, C 1995, Modern Arabic: structure, functions and varieties, Longman, London.
Jarman, R & Mcclune, B 2007, Developing scientific literacy: using news media in the classroom, Open University Press, Maidenhead, England.
Jensen, K 2002, A handbook of media and communication research: qualitative and quantitative methodologies, Routledge, London.
Khalil, A, 1993, 'Arabic translation of English passive sentences problems and acceptability judgments", papers and studies in contrastive linguistics.
Lefevere, A 1992, Translation, history, culture: a sourcebook, Routledge, New York.
Newmark, P 1988, A textbook of translation, Prentice-Hall International, New York.
Newmark, P, 1981, Approaches to translation, Language and Teaching Series, Pergamon, UK.
Othman, W 2004, 'Subordination and Coordination in English-Arabic Translation', al-Basaer, Vol. 8 – No. 2, pp.12 – 33.
Prá.ková, E 2009, 'Grammar in newspaper headlines', Bachelor Paper, University of Pardubice:
Salzmann, Z 1998, Culture & society: an introduction to linguistic anthropology, Westview Press, : Boulder, CO.
Scott, N 1996, Investigating normalization in literary translation, paper presented at “Looking at language into the millenium” seminar, Dept. of English Language, University of Glasgow.
Surber, J 1998, Culture and critique: an introduction to the critical discourses of cultural studies, Westview Press, Boulder, CO.
Taylor, E 1958, Primitive Culture: research into development of methodology religion, art, and custom, Mass, Gloucester.
Toolan, M 1988, Narrative: a critical investigation, Routledge, New York; in Dobkin, B 1992, Tales of terror: television news and the construction of the terrorist threat, Praeger Publishers, New York.
Tuchman G. ( 1972). "Objectivity as strategic ritual: An examination of newsmen's notions of objectivity". American Journal of Sociology, 77,660-670; in van T. A. Van Dijk, T 1988, News as discourse, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.
Van Dijk, & Kintsch W 1983, Strategies of discourse comprehension, Academic Press, New York.
Venuti, L 2000, The translation studies reader, Routledge, London.
Whitaker et al, 2004, Media writing: print, broadcast, and public relations, Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ.
Winch, S 1997, Mapping the cultural space of journalism: how journalists distinguish news from entertainment, Praeger, Westport, CT.
Yengoyan, A 2003, Lyotard and translationwittgenstein and the question of transaltion; in Rubel, P & Rosman A (eds), Translating cultures: perspectives on translation and anthropology, Berg, Oxford.
Copyright (c) 2019 Journal of Advance Research in Social Science and Humanities (ISSN: 2208-2387)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1. Author(s) accepted that the all authors contributed to the work and take public responsibility for published work. All authors have seen and approved the manuscript as submitted.
2. The author(s) hereby grants and assigns to JIAATS Journal all rights to his/her/their work. Therefore, JIAATS Journal will have the right to print, publish, and sell the work throughout the world.
3. I/We assure that the work does not violate any proprietary or personal rights of others and that the work is factually accurate and contains no matter libelous or otherwise illegitimate.
4. I/We further confirm that this article has not been published elsewhere, nor is it under consideration by any other publisher.
5. I/We hereby assign and transfer to the JIAATS Journal copyright and all right under it.
6. I/we agree to the terms that the JIAATS Journal will have to full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.