A Qualitative Approach to the English to Arabic Translation of the Hard News Genre

  • Jamal Mohamad Ahmad Altamimi Associate Professor of Media studies
Keywords: Translation Studies- English-Arabic Translation, News Genre, news discourse, Hard news


This research deals with a type of hard news text as it is expressed, used, or made public in the English newspaper. News stories are basically divided into two types: hard news and soft news. Hard news generally refers to up-to-the-minute news and events that are reported immediately, while soft news is background information or human-interest stories. It serves as a qualitative study to the type of issues it discusses and it is intended to be pointing to areas where further development in translating hard news is much needed.  It is a Qualitative research which describes efforts that contribute to the knowledge of the discipline and raises two major questions: (1) how does translation mediate the hard news? (2) How does translation frame news already framed in another language? The research concludes that translating hard news, as a form of written communication, must always be done with a target language and culture in mind.


Download data is not yet available.


Allan, S 2004, News culture, Open University Press, Maidenhead, England.
Al-Dammd, A, 2008, 'Domestication vs. foreignization in English Arabic translation'; in Falk, I, Wallace R and Neoden M, 2011, A managing biosecurity across borders, Springer, Australia.
Ames, S 1989, Elements of newspaper design, Praeger, New York.
Bahatia, V.K. (2002), A generic view of academic discourse; in J. Flowerdew (ed.) Academic discourse, Longman, Harlow, London and New York.
Bell, A 1991, The language of news media, England: Basil Blackwell, Oxford; in Vestegaaro, T.; in Trosborg, A. (ed),2000, Analyzing professional genres, John Benjamin’s Publishing Company, USA.
Cheng, Z April 3, 2011, 'Relevance-theoretic interpretation of soft news translation and its implications for translation teaching/expectation', Canadian Social Science. Volume: 7. Issue: 2.
Darwish, A 2010, Live direct and biased news translation, Wrilescope Pty Ltd, Australia.
Dickens, J, Herveys, S and Higgins, I, 2002, Thinking Arabic translation: a course in translation method Arabic to English, Routledge, New York.
Doherty, M 2002, Language processing in discourse: a key to felicitous translation, Routledge, London.
Emmott, C 1999, Narrative comprehension: a discourse perspective, Oxford University Press, Oxford, England.
Fox, R & Fox, J 2004, Organizational discourse: a language-ideology-power perspective, Praeger, Westport, CT.
Ghadya, A 2010, How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: case studies in cross-cultural understanding, Edwin Mellen Press, UK.
Grimes, J 1984, The thread of discourse, Mouton Publishers, The Hague, Netherland.
Gunter, B 1987, Poor reception: misunderstanding and forgetting broadcast news, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.
Hervey, S & Higgins, I 1992, Thinking translation: a course in translation method, French-English, Routledge, New York.
Holes, C 1995, Modern Arabic: structure, functions and varieties, Longman, London.
Jarman, R & Mcclune, B 2007, Developing scientific literacy: using news media in the classroom, Open University Press, Maidenhead, England.
Jensen, K 2002, A handbook of media and communication research: qualitative and quantitative methodologies, Routledge, London.
Khalil, A, 1993, 'Arabic translation of English passive sentences problems and acceptability judgments", papers and studies in contrastive linguistics.
Lefevere, A 1992, Translation, history, culture: a sourcebook, Routledge, New York.
Newmark, P 1988, A textbook of translation, Prentice-Hall International, New York.
Newmark, P, 1981, Approaches to translation, Language and Teaching Series, Pergamon, UK.
Othman, W 2004, 'Subordination and Coordination in English-Arabic Translation', al-Basaer, Vol. 8 – No. 2, pp.12 – 33.
Prá.ková, E 2009, 'Grammar in newspaper headlines', Bachelor Paper, University of Pardubice:
Salzmann, Z 1998, Culture & society: an introduction to linguistic anthropology, Westview Press, : Boulder, CO.
Scott, N 1996, Investigating normalization in literary translation, paper presented at “Looking at language into the millenium” seminar, Dept. of English Language, University of Glasgow.
Surber, J 1998, Culture and critique: an introduction to the critical discourses of cultural studies, Westview Press, Boulder, CO.
Taylor, E 1958, Primitive Culture: research into development of methodology religion, art, and custom, Mass, Gloucester.
Toolan, M 1988, Narrative: a critical investigation, Routledge, New York; in Dobkin, B 1992, Tales of terror: television news and the construction of the terrorist threat, Praeger Publishers, New York.
Tuchman G. ( 1972). "Objectivity as strategic ritual: An examination of newsmen's notions of objectivity". American Journal of Sociology, 77,660-670; in van T. A. Van Dijk, T 1988, News as discourse, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ.
Van Dijk, & Kintsch W 1983, Strategies of discourse comprehension, Academic Press, New York.
Venuti, L 2000, The translation studies reader, Routledge, London.
Whitaker et al, 2004, Media writing: print, broadcast, and public relations, Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ.
Winch, S 1997, Mapping the cultural space of journalism: how journalists distinguish news from entertainment, Praeger, Westport, CT.
Yengoyan, A 2003, Lyotard and translationwittgenstein and the question of transaltion; in Rubel, P & Rosman A (eds), Translating cultures: perspectives on translation and anthropology, Berg, Oxford.
How to Cite
Altamimi, J. M. A. (2019). A Qualitative Approach to the English to Arabic Translation of the Hard News Genre. Journal of Advance Research in Social Science and Humanities (ISSN: 2208-2387), 5(2), 11-33. Retrieved from https://jiaats.com/ojs31/index.php/ssh/article/view/952

DB Error: Too many tables; MySQL can only use 61 tables in a join